<
    他们在指定的场地上站好位置,相距不远,

    挥舞着手中的枪矛,怒满胸膛。

    亚历克山德罗斯首先掷出投影森长的枪矛,

    铜尖飞向阿特柔斯之子溜圆的战盾,

    但却不曾穿透,坚实的盾面顶弯了

    枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

    出手投枪,祈盼着父亲宙斯的助佑:

    “允许我,王者宙斯,让我惩罚卓著的亚历克山德罗斯,

    用我的双手把他结果——是他先伤害了我!

    这样,后人中倘若有谁试图恩将仇报,对好客的主人,

    畏此先鉴,定会肝胆俱破!”

    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

    击中普里阿摩斯之子边围溜圆的战后,

    沉重的枪尖穿透闪光的盾面,

    捅开精工制作的胸甲,

    冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,

    但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。

    阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,

    高举过头,奋力劈砍对手的盔脊,却被

    撞顶得七零八落,脱离了手的抓握。

    阿特柔斯之子长叹一声,仰面辽阔的天穹:

    “父亲宙斯,你的残忍神祗中谁也不可比及!

    我想惩罚亚历克山德罗斯的胡作非为,

    但我的铜剑已在手中裂成碎片,而我的枪矛

    也只是徒劳地作了一次扑击,不曾把他放倒!”

    言罢,墨奈劳斯冲扑过去,一把抓住嵌缀马鬃的头盔,

    奋力拉转,把他拖往胫甲坚固的阿开亚人的队列,

    刻着图纹的盔带,系固着铜盔,绷紧在帕里斯

    松软的脖圈,此时几乎把他勒得喘不过气来。

    要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快,

    墨奈劳斯大概已经把他拉走,争得了不朽的光荣。

    她橹脱扣带,一段生牛皮,割自一头被宰的公牛,

    使阿特桑斯之子只攥得一顶空盔,用强有力的大手。

    英雄甩手一挥,帽盖朝着胫甲坚固的

    阿开亚人飞走,被他信赖的伙伴们接收。

    他转身再次扑向对手,决心用铜矛

    结果他的性命。但阿芙罗底忒轻舒臂膀——

    神力无穷——摄走帕里斯,把他藏裹在浓雾里,

    送回飘散着清香的床居。然后,

    她又前往招呼海伦,发现后者正置身

    高高的城楼,周围簇拥着一群女子,特洛伊的民众。

    她伸手拉过海伦芬芳的裙袍,摇拽着,

    开口说道,以一位老妪的模样,

    一位织纺羊毛的妇人——海伦栖居拉凯代蒙时,

    老妇曾为他手制漂亮的羊毛织物——海伦十分喜欢她。

    以这位老妇的模样,阿芙罗底忒开口说道:

    “跟我来,赶快!亚历克山德罗斯让我请你回还,

    正在卧房等你,在雕着围环的床上,

    衣衫光亮,潇洒俊美。你不会觉得

    他归自决斗的战场;不,你会以为他正打算

    荡开舞步,或刚刚跳完一轮下来,息身床头。”

    女神一番诱说,纷扰了海伦的心胸。

    她认出了女神,那修长滑润的脖子,

    丰满坚挺的乳房,闪闪发光的眼睛,

    使她震惊不已。她开口说话,动情唤呼:

    “疯了吗,我的女神!如此处心积虑地诱惑,用意何在?

    你还打算把我引向何方?前往某个繁荣兴旺的

    城堡?去弗鲁吉亚,还是迷人的迈俄尼亚?

    也许,那里也有一位你所钟爱的凡人?

    是不是因为墨奈劳斯已打败高贵的帕里斯,

    并想把我,尽管受人憎恨,带回家门?

    是否因为出于此番缘故,你来到这里,心怀狡黠的筹谋?

    要去你自己去吧——坐在帕里斯身边,抛弃神的地位,

    从今后再也不要落脚俄林波斯山头!

    看护着他,替他吃苦受难,永远同住厮守,

    直到他娶你为妻,或把你当做一名供他役使的伴仆。

    至于我,我决不会回到他的怀抱;再和他同床,

    将使我脸面全无。特洛伊女人,全城的妇道,

    会对我奚指嘲骂,尽管悲愁已注满我的心胸。”

    听罢这番话,闪光的阿芙罗底忒怒不可遏,呵斥道:

    “不要挑逗我,给脸不要脸的姑娘,免得我盛怒之中把你弃置

    一旁,像现在这样深深地爱你一样,咬牙切齿地恨你;也免得

    我鼓动起双方对你的仇恨,让你像个受气包似地夹在中间,

    夹在达奈人和特洛伊人之间,落个凄凄惨惨的结终!”

    女神言罢,宙斯的女儿心里害怕,

    启步回家,包裹在光灿灿的裙袍里,

    默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,女神引着她行走。

    当她们抵达亚历克山德罗斯华丽的房居,

    侍从们赶忙闪开,操持各自的活计,

    而海伦,女人中闪光的佼佼者,此时走向顶面高耸的睡房。

    爱笑的阿芙罗底忒抓过一把椅子,

    提来放在亚历克山德罗斯面前,而

    海伦,带埃吉斯的宙斯的女儿.弯身下坐,

    移开眼神,嘲讽起她的丈夫:

    “这么说,你是从战场上回来了。天呢,你怎么没有死在那里,

    被一位强有力的勇士,我的前夫,打翻在地。

    以前,你可是个吹牛的好手,自称比阿瑞斯钟爱的

    墨奈劳斯出色,无论是比力气、手劲还是枪投。

    何不再去试试,挑战阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯,

    面对面地杀上一阵?算了,还是不去为好;我劝你

    就此作罢,不要再和棕发的墨奈拉俄斯

    绞斗,一对一地拼杀,像个莽撞的

    蠢货——他的枪矛兴许会替你放血封喉!”

    听罢这番话,帕里斯开口答道:

    “够了,夫人,不要再对我嘲骂奚落。

    这一次,墨奈拉俄斯击败了我,受惠于雅典娜的帮助;

    下一回,我要把他打倒——我们也有神明的援佑。

    来吧,让我们上床寻欢作乐,

    我的心灵从来没有像现在这样屈服于情火——

    是的,从来没有,包括当初把你从美丽的拉凯代蒙

    带出,乘坐破浪远洋的海船离走,

    在克拉奈岛上同床做爱的时候。比较

    现时对你的情爱,那一次简直算不得什么;甜美的欲念已

    把我征服。”

    言罢,他引步睡床,妻子跟随行走。

    这样,他俩欢爱在雕工精美的睡床。与此同时,

    阿特柔斯之子却在人群里来回奔走,像一头野兽,

    四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的去向,

    然而,无论是特洛伊人,还是他们声名遐迩的盟友,

    谁也无法对嗜战的墨奈劳斯告说亚历克山德罗斯的行踪。

    他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱;

    他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。

    其时,人群中传来阿伽门农的声音,军队的统领:

    “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和特洛伊的盟友们!

    事实表明,胜利已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。

    你们必须交还阿耳戈斯的海伦和她的全部

    财物,连同一份赠送,数量要公允得体,

    使后人亦能牢记心中。”

    阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。

    -

    ------------

    第四卷

    ------------

    其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金

    铺地的宫居。女神赫蓓正给他们

    逐个斟倒奈克塔耳,众神举着金杯,

    相互劝祝喝饮,俯视着特洛伊人的城。

    突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲

    激怒赫拉,以挑衅的口吻,挖苦道:

    “女神中,有两位是墨奈劳斯的助佑,

    阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜[●]。

    ●波伊俄提亚人的雅典娜:直译为“阿拉尔科墨奈的雅典娜”;阿拉尔科墨

    奈是波伊俄提亚境内的一个城镇,设有雅典娜的祭坛。

    瞧这二位,端坐此地,极目观望,

    悠。冶自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是

    形影不离地保护她的宠人,替他挡开死的精灵——

    刚才,她让自以为必死无疑的帕里斯死里逃生。

    然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。

    现在,让我们考虑事情发展的归向,

    是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的

    搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。

    但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祗带来愉悦,

    使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺,

    使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。”

    宙斯如此一番说告,而雅典娜和赫拉却自管小声啼咕,

    坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。

    雅典娜静坐不语,面带愠色,

    对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。

    但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道:

    “克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?

    试想让我的努力一无所获,付之东流?

    我曾汗流浃背,把驭马赶得精疲力尽,

    为了召聚起军队,给普里阿摩斯和他的儿子们送去灾愁。

    做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。”