<
    可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的

    儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?

    不过,如果你真的想走,那就

    走你的吧!归途就在眼前,水浪边

    停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!

    其他长发的阿开亚人将留在这边,

    直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们

    也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,

    我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来

    特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”

    听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

    赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,

    人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:

    “图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;

    论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。

    阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的

    言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。

    我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,

    最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的

    王者,说话头头是道,条理分明。

    现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,

    能够兼顾问题的各个方面。谁也不能

    蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。

    谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,

    谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘

    眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备

    晚餐。各处岗哨要准时就位,

    布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。

    这些是我对年轻人的劝导。接着,

    应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。

    摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的

    身份相符。你的营棚里有的是美酒,

    阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。

    盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。

    众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,

    以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到

    中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,

    燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?

    成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”

    人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。

    哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。

    他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;

    阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;

    墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,

    还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。

    七位头领各带一百名哨兵,

    手持长枪的兵勇。他们在

    壕沟和土墙间就位,

    点起营火,操备各自的晚餐。

    与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领

    来到营棚,排开丰盛的宴席;

    众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。

    当他们满足了吃喝的欲望,

    奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

    在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

    怀着对众人的善意,他起身说道:

    阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!

    我的劝议将以你结束,也将以你开始,

    因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在

    你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。

    所以,你不仅要说,而且也要听,

    要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的

    利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。

    现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,

    谁也提不出比这更好的劝解——

    此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。

    它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,

    从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走

    布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾

    竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒

    蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位

    连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。

    然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,

    用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”

    听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:

    “老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。

    我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯

    是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——

    眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。

    但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,

    现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。

    当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:

    七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

    闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

    用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了

    它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,

    也不会短缺贵重的黄金,

    倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。

    我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

    女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的

    斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。

    我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,

    布里修斯的女儿。我要庄严起誓,

    我从未和她睡觉,从未和她同床,

    虽说男女之间,此乃人之常情。

    这一切马上即将归他所有;此外,倘若

    神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

    分享战礼时,我们将让他入城,

    尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。

    我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,

    色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

    另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,

    他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——

    我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。

    我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,

    克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,

    由他选带一位,不要聘礼,

    回到裴琉斯的家居。我还要陪送

    一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。

    我将给他七座人丁兴旺的城堡,

    卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,

    神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,

    美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,

    全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。

    那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,

    给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,

    接受他的督令,享过美满的生活。

    这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。

    让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,

    因而是凡人恨之最切的神明。

    让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。

    此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”

    听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:

    “阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

    军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的

    礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,

    前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。

    这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。

    我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;

    让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。

    至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。

    快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,

    使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”

    听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。

    使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;

    年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的

    饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。

    洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,

    举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。

    奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,

    锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,

    要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。

    于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的

    海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,

    希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。

    他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,

    发现阿基琉斯正投琴自娱,

    竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,

    得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。

    其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。

    帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候

    埃阿科斯的后代[●]唱完他的段子。

    ●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。