<
    就这样,我为你耿耿辛劳,吃够了昔头,

    心里老是嘀咕,神明竟然不让我有亲生的

    儿子。所以,神一样的阿基琉斯,我把你

    当做自己的孩子,指望有朝一日.你能为我排解灾愁。

    今天,阿基琉斯,压下你这狂暴的盛怒!你不能

    如此铁石心肠。就连神明也会屈让,

    尽管和我们相比,他们更刚烈,更强健,享领更多的尊荣。

    倘若有人做下错事,犯了规矩,他可通过恳求

    甚至使神祗姑息容让,用祭品和

    虔诚的许愿,用满杯的奠酒和浓熟的香烟。

    要知道,祈求是强有力的宙斯之女,她们

    瘸着腿,满脸皱纹,睁着斜视的眼睛,

    艰难地迈着步子,远远地跟行在毁灭的后头。

    毁灭腿脚强健、迅捷,超赶过

    每一位析求,抢先行至各地,使人们

    失足受难。祈求跟在后面,医治她们带来的伤愁。

    当宙斯的女儿走近时,有人如果尊敬她们,

    她们便会给他带来莫大的好处,聆听他的求告;

    但是,倘若有人离弃她们,用粗暴的言词一味拒绝,

    她们就会走向宙斯,克罗诺斯之子,求他

    嘱令毁灭,追拿此人,使他遭难,吃罪受惩。

    息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女儿,你不应

    例外——尊敬能使别人,包括英雄,改变心念。

    倘若阿特柔斯之子没有表示要给你这些礼物,并

    列数了更多的承诺,倘若他还暴怒不息,

    我便决然不会劝你罢息怒气,前往

    助保阿耳吉维兵壮,尽管他们心急火燎的需要你。

    但现在,他要给你这么多财礼,并答应日后还有更多的东西;

    他派出最好的人来求你,从阿开亚

    军队中挑选出来的首领,全军中

    你最尊爱的朋友。不要让他们白费唇舌,

    虚劳此行,虽然在此之前,谁也不能责怪你的愤怒。

    从前,也有此类事情,我们听说过,

    狂暴的盛怒折服过了不起的英雄。

    然而,人们仍然可用礼物和劝说使他们回心转意。

    我还记得一段旧事,一件不是新近发生的往事,我还记得

    它的经过。你们都是我的朋友,我愿对你们旧事重提。

    在卡鲁冬城下,库瑞忒斯人和壮实的埃托利亚人[●]

    ●埃托利亚人:此处取其狭意,指卡鲁冬人。

    曾经大打出手,你杀我砍,

    埃托利亚人保卫着美丽的卡鲁冬,而库瑞忒斯人

    则急不可待地意欲毁掉它的城垣。

    事发的起因是俄伊纽斯没有把最先摘取的鲜果

    奉献给享用金座的阿耳忒弥丝,愤怒的女神于是

    降下灾祸——他让众神享用丰盛的祀祭,

    惟独拉下了大神宙斯的这个女儿。

    他忘了,或许是疏忽了——一个致命的失误!

    愤怒的羽箭女神,宙斯的孩子,

    赶来一头凶猛的野猪,龇着一对白铮铮的獠牙,

    横冲直撞,肆意蹂躏俄伊纽斯的果园。

    掀翻一棵棵果树,横七竖八地倒躺,

    根须暴露,花果落地,林国毁于一旦。

    但是,墨勒阿革罗斯,俄伊纽斯之子,杀了这头野猪,

    召聚起许多猎手,来自众多的城堡,带着

    猎狗——须知人少了除不掉这个畜牲,

    长得如此粗大,把许多活人送上了沾满泪水的柴火。

    然而,女神随之又挑起一场争端,杀声震天的

    战斗,为了抢夺猪头和粗糙的皮张,

    库瑞忒斯人和心胸豪壮的埃托利亚人以死相争。

    只要嗜战的墨勒阿革罗斯不停止战斗,

    库瑞忒斯人便只有节节败退,尽管人多势众,

    甚至难以在自己的城前站稳脚跟。

    然而,当暴怒揪住墨勒阿革罗斯——同样的愤怒

    也会袭扫其他人的心胸,虽然他们较能克制——

    他,心怀对生母阿尔莎娅的愤怒,

    躺倒床上,妻子的身边,克勒娥帕特拉,

    长得风姿绰约,脚型秀美的玛耳裴莎的女儿,

    玛耳裴莎,欧厄诺斯之女,伊达斯的妻子,当时人世间

    最强健的壮勇——为了这位脚型秀美的女子,

    甚至对着福伊波斯·阿波罗拿起过强弓。

    在自家的厅堂里,玛耳裴莎的父亲和尊贵的母亲

    总爱叫她阿尔库娥奈[●],因为她的亲娘,

    ●阿尔库娥奈:alkuone,意为“海鸟”。

    悲念自己的命运,曾像海鸟似地凄叫,

    痛哭嚎啕——发箭远方的福伊波斯·阿波罗夺走了她的女儿。

    其时,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格罗斯心情愤懑

    忧悒,痛恨母亲的诅咒——出于对兄弟之死的

    哀悼,她祈求神明惩罚儿子。

    她死命地击打着滋养万物的大地,

    躺倒在地上,泪湿胸襟,

    对着死神和尊贵的裴耳塞丰奈哭叫,

    祈求神们杀死她的儿子。善行夜路的厄里努丝,

    心狠手辣的复仇女神,听到了她的声音,在黑洞洞的阴府。

    突然间,门外响起喧喊,库瑞忒斯人发出震天的吼声,

    把城楼打得嘣嘣作响。埃托利亚人的首领们苦苦

    劝求,派来了敬奉神明的最高贵的祭司,

    要他出战保卫城民。他们答应拿出一份厚礼,

    让他在美丽的卡鲁冬,土质最丰腴的

    地段,挑选一块上好的属地,

    五十顷之多,一半为葡萄园,

    另一半是平原上的沃野,静候犁耕。

    年迈的车战者俄伊纽斯一遍遍地求他,

    站在顶面高耸的睡房的门槛前,

    摇动紧拴的房门,恳求自己的儿子。

    尊贵的母亲和姐妹们也来一次次地

    相求,只是遭到更严厉的拒绝。前来求劝的

    还有战场上的伙伴,他最尊敬和喜爱的人们。

    然而,就连他们也不能使他心还,

    直到石块猛击着他的睡房,库瑞忒斯人

    开始爬攀城墙,放火焚烧雄伟的城堡。

    终于,墨勒阿革罗斯束腰秀美的妻子也开始求劝,

    泪水涌注,对他数说破城后

    市民们将要遭受的种种苦难:

    他们将杀尽男人,把城堡烧成灰烬;

    陌生的兵丁将掳走儿童和束腰紧深的妇女。

    耳听此般描述,墨勒阿革罗斯热血沸腾,

    起身扣上提亮的铠甲,冲出房门。

    就这样,他屈从了心灵的驱策,使埃托利亚人

    避免了末日的苦痛。然而,城民们已不再会给他

    丰足的礼物,成堆的好东西;尽管如此,他还是为前者挡开

    一场灾愁。听着,我的朋友,不要把这种念头埋在心里,

    不要让激情把你推上歧路。事情将会

    难办许多,及至木船着火,再去抢救。接过可以

    到手的礼物,投入战斗!阿开亚人会像敬神似的敬你。

    如果拒绝偿礼,以后又介入屠人的战斗,

    你的荣誉就不会如此显赫,尽管打退了敌手。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

    “我不需要这份荣誉,宙斯养育的福伊尼克斯,我年迈的

    父亲。我以为,我已从宙斯的谕令中得到光荣,

    它将伴随着我,在这弯翘的海船边,只要生命的

    魂息还驻留在我的胸腔,只要我的双膝还能站挺直立。

    我还有一事相告,你要牢记心中。

    不要再哭哭啼啼,用悲伤来烦扰我的心灵,

    讨取壮士阿伽门农的欢喜。为他争光,

    于你无益;这会引来我的愤恨,虽然我很爱你。

    和我一起,伤害攻击我的人,你应该由此感到舒恰。

    同我一起为王,平分我的荣誉。

    他们会带回劝答的结果,你就留在这里,

    睡在松软的床上。明晨拂晓,我们将决定

    是返航回家,还是继续逗留此地。”

    言罢,他拧着双眉,对着帕特罗克洛斯默默点头,

    要他为福伊尼克斯准备一张铺垫厚实的睡床,以此

    告示来者,要他们赶快动身。其时,忒拉蒙之子。

    神一样的埃阿斯开口说道:

    “我们走吧,莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的

    俄底修斯。我想,此番出使,恳切的劝说,

    不会得到什么结果,倒不如赶快回去,

    把事情的经过,不是什么好消息,转告达奈兵壮,

    他们正坐等我们的回归。阿基琉斯

    已把高傲的心志推向狂暴。

    他粗鲁、横蛮,漠视朋友的尊谊——

    我们给他的东西比给谁的都多,在停驻的海船旁。

    好一个冷酷无情的莽汉!换个人,谁都会接受偿礼,

    杀亲的血价,兄弟的,孩子的;而杀人者,

    只要付出赔偿,仍可安居在自己的国度。

    接收偿礼后,受害者的亲人会克制自己的荣誉感

    和复仇的冲动。但是,你,神明已在你心中引发了狂虐的、

    不可平息的盛怒,仅仅是为了一个,是的,只是为了一个

    姑娘!然而,我们答应给你七名绝色的女子,

    外加成堆的财物。阿基琉斯,在你的心里注入几分仁慈,

    尊敬你自己的房居。瞧,我们都在你的屋顶下,

    达亲全军的代表。阿开亚人中,我们比谁都

    更急切地希望,希望能做你最亲近和最喜爱的朋友。”