<
    宙斯意欲让特洛伊人和赫克托耳获胜,

    使捷足的阿基琉斯得取荣光;但他并非

    要让阿开亚全军覆灭,在伊利昂城前,

    而是只想让塞提丝和她的心志莽烈的儿子

    争得光荣。波塞冬呢?他稍稍地从灰蓝色的海浪里出来,

    穿行在阿耳吉维人中间,督励他们向前,带着焦虑和不安,

    眼看着他们被特洛伊人痛打,怨恼和愤恨宙斯的作为。

    二位出自同一个家族,共有一个父亲,

    但宙斯先出,并且所知更多。所以,波塞冬

    不敢明目张胆地助佑,而只能用隐晦的形式,

    化作凡人的模样,不停地活动在队伍里,催励人们向前。

    二位神祗在两边系牢了一根敌对和

    拼死争斗的绳索,同时拉紧两头;它挣不断,

    解不开,已经酥软了许多人的膝腿。

    战场上,伊多墨纽斯,尽管头发花白,却一边催激着

    达奈人,一边对着特洛伊人猛冲,在敌营中引起一阵慌乱。

    他出手杀了俄斯鲁俄纽斯,家住卡北索斯,

    受怂于战争的音讯,初来乍到。

    他曾对普里阿摩斯提出,意欲妻娶卡桑德拉,国王家中

    最漂亮的女儿,不付聘礼,但答应拼死苦战,

    从特洛伊地面赶走阿开亚人坚强不屈的儿男。

    年迈的普里阿摩斯点头允诺,答应嫁出女儿,

    所以,俄斯鲁俄纽斯奋勇冲杀,寄望于许下的诺言。

    伊多墨纽斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射,

    击中健步杀来的俄斯鲁俄纽斯,青铜的

    胸甲抵挡不住,枪尖深扎在肚腹里。

    他随即倒地,轰然一声。伊多墨纽斯得意洋洋,高声炫耀:

    “俄斯鲁俄纽斯,在所有活着的人中,我要向你祝贺,

    如果你打算在此实践对达耳达尼亚的

    普里阿摩斯的诺言,后者已答应嫁出女儿,作为交换。

    听着,我们也对你许个诺愿,并将付诸实践。

    我们将给你阿伽门农的女儿,最漂亮的一位,

    把她从阿耳戈斯带来,做你的妻子,如果你愿意和我们

    联手,帮我们荡平城垣坚固的特洛伊。

    跟我走吧,前往我们那破浪远洋的海船,敲定

    婚娶的条件——谈论聘礼,我们绝不会要价漫天!”

    英雄伊多墨纽斯言罢,抓起他的腿脚,拖着他

    走过激战的人群。其时,阿西俄斯跃下战车,趋身助援,

    试图抢回伙伴,站在驭马前面,后者由驭手驱赶,紧跟在他

    的后头,

    喷出腾腾的热气,吹洒在他的背肩。他直冲过去,勇猛狂烈,

    意欲枪击伊多墨纽斯,但后者抢先出手,投枪

    扎入颏下的咽管,铜尖穿透了脖子。

    阿西俄斯随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒,

    或像一棵参天的巨松,耸立在山上,被船匠

    砍倒,用锋快的斧斤,备做造船的木料。

    就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面,

    呻吼着,双手抓起血染的泥尘。

    驭者惊恐万状,丧失了思考能力,

    不敢掉转马头,躲过敌人的

    重击——骠勇犟悍的安提洛科斯isuu書网

    出枪捅穿他的中腹,青铜的胸甲

    抵挡不住,枪尖深扎在肚子里;

    他大口喘着粗气,一头栽出精固的战车。

    安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,赶起他的驭马,

    从特洛伊人一边,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵。

    其时,德伊福波斯,怀着对阿西俄斯之死的悲痛,

    逼近伊多墨纽斯,投出闪亮的铜枪,但

    后者紧盯着他的举动,弯身躲过飞来的枪矛,

    蹲藏在溜圆的战盾后面——此盾是他常用

    之物,坚实的牛皮,箍着闪光的铜圈,

    安着两道套把[●]。他蜷藏在圆盾

    ●两道套把:kanones,亦可作“两条支杆”解。

    后面,铜枪飞过头顶,

    擦着盾面,发出粗利的声响。

    尽管如此,德伊福波斯的投枪不曾虚发,粗壮的大手

    击中呼普塞诺耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,

    打在横隔膜下的肝脏上,即刻酥软了他的膝腿。

    德伊福波斯欣喜若狂,高声炫耀:

    “阿西俄斯死了,但此仇已报!告诉你,在前往

    哀地斯的途中,在叩响这位强有力的神祗的门户时,他会

    怀着满腔的激奋,因为我已给他送去一位随从,同行的伴当!”

    听罢此番吹擂,阿开亚人无不愁满胸膛,

    而聪颖的安提洛科斯更是心潮激荡。

    然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己的伴友,而是

    冲跑过去,跨站在呼普塞诺耳两边,用巨盾挡护着他的躯体。

    随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯

    和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起呼普塞诺耳,

    抬回深旷的海船,踏踩着伤者凄厉的吟叫。

    伊多墨纽斯丝毫没有减缓他的狂烈,总在

    奋勇扑杀,要么把特洛伊人罩进深沉的黑夜,

    要么,在为阿开亚人挡开灾难之时,献出自己的生命。

    战场上有一位勇士,宙斯养育的埃苏厄忒斯钟爱的儿子,

    英雄阿尔卡苏斯,安基塞斯的女婿,

    娶了他的长女,希波达墨娅,

    父亲和高贵的母亲爱之甚切,

    在深广的家居一同龄的姑娘中,她相貌

    出众,女工超群,心智最巧。所以,

    她被一位力士妻娶,辽阔的特洛伊大地上最勇敢的英杰。

    然而,借用伊多墨纽斯的双手,波塞冬杀倒了他——

    神明迷糊了他那双明亮的眼睛,迟滞了挺直的双腿,

    使他既不能逃跑,亦不能躲闪,

    直挺挺地站着,像一根柱子,或一棵高耸的大树,枝叶繁茂,

    纹丝不动——英雄伊多墨纽斯刺中了他,

    当胸一枪,破开护身的铜甲,

    在此之前,此甲一直替他挡避着死亡,

    青铜嘎然崩裂,顶不住枪矛的冲撞。

    他随即倒地,轰然一声,心脏夹着枪尖,

    仍在跳动,颤摇着枪矛的尾端。

    就这样,强有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。

    伊多墨纽斯欣喜若狂,高声炫耀:

    “现在,德伊福波斯,我们可是谁也不亏谁了,你说呢?

    杀了你们三个,换抵我们一个,你还有什么可吹?

    过来吧,可怜的东西,过来站在我的面前,

    看看我是什么样的人儿——我,宙斯的后裔,前来和你拼战!

    早先,宙斯得子米诺斯,让他看护克里特的民众;

    米诺斯得子丢卡利昂,一位刚勇的壮士;

    而丢卡利昂生了我,王统众多的子民,

    在广阔的克里特。现在,海船把我载到此地,来做你们

    的克星——是的,冲着你,你的父亲和所有的特洛伊兵民!”

    听罢这番话,得伊福波斯心里犹豫不决,

    权衡着是先退回去,另找一位心胸豪壮的

    特洛伊人作伴,还是就此动手,单身和他拼战?

    斟酌比较,觉得第一种做法似乎更为可取。于是,他抬腿上路,

    前往求助于埃内阿斯,找到了他,在战场的边沿,

    闲站在那儿,从未平息对卓越的普里阿摩斯的愤怒[●],只因

    ●从未……的愤怒:可能暗指安基塞斯和普里阿摩斯两家为争夺特洛伊王权

    的争斗。

    后者抵消他的荣誉,尽管他作战勇敌,在特洛伊壮士中。

    德伊福波斯走去站在他的身边,说道,用长了翅膀的话语:

    “埃内阿斯,特洛伊人的首领,现在,我们需要你的战力,

    保护你姐姐的丈夫,倘若你会为亲人之死悲痛。’

    快走,为保护阿尔卡苏斯而战,你的姐夫;

    在你幼小之时,他曾养育过你,在他的家里。现在,

    伊多墨纽斯,著名的枪手,已经把他放倒,杀死在战场上!”

    一番话在埃内阿斯胸中激起了愤怒,

    他朝着伊多墨纽斯冲去,急切地企望战斗。然而,

    伊多墨纽斯一点都不害怕——怕什么呢?一个黄毛孩子——

    而是稳稳地站守阵地,像山上的一头野猪,自信于

    它的勇力,站候着步步进逼的对手,一大伙骚嚷的

    人群,在一个荒凉的地方,竖起背上的鬃毛,

    双眼喷闪着火光,咋咋地磨响獠牙,

    怒气冲冲,等盼着击败狗和猎人。

    就像这样,伊多墨纽斯,著名的枪手,双腿稳立,面对冲扫

    而来的埃内阿斯,一步不让。他招呼己方的伙伴,大声喊叫,

    双眼扫视着阿斯卡拉福斯、阿法柔斯和德伊普罗斯,

    以及墨里俄奈斯和安提洛科斯,两位啸吼战场的壮勇,

    催励着他们,送去长了翅膀的话语,高声喊道:

    “过来吧,我的朋友,帮我一把!我只身一人,打心眼里

    害怕捷足的埃内阿斯,正对着我冲来,

    雄浑刚健,足以杀倒战斗中的兵勇。

    此人年轻力壮,正是人生最有勇力的年华;

    要是我们同龄,正如我们具有同样的战斗激情一样,

    那么,我们马上即可决出胜负,不是他胜,便是我赢!”