<
    河流

    对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:

    “赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾

    遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——

    瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。

    现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——

    不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,

    决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,

    哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

    在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”

    白臂女神赫拉听到了他的求告,

    马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:

    “收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!

    犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!”

    听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,

    河流荡着清波,返回自己的水道。

    其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗

    息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。

    然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中

    展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;

    巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,

    无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在

    俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望

    众神的格斗,心花怒放。

    一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯

    首挑战端,对着雅典娜猛扑,

    手握铜矛,开口辱骂,喊道:

    “你这狗头[●],为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的

    ●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。

    心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?

    还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子

    出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,

    拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。

    现在,我要回报你的作为,伤我的一切!”

    言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的

    神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。

    对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,

    雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块

    睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,

    前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起

    石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。

    他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满

    泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝·雅典娜放声大笑,

    得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语:

    “你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然——

    试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多!

    所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。

    她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下

    阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!”

    言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。

    其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,

    把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。

    然而,白臂女神赫拉发现了她的行踪,

    随即发话帕拉丝·雅典娜,用长了翅膀的言语:

    “看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!

    那个狗头故伎重演,又引着杀人不眨眼的阿瑞斯

    跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!”

    她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜,

    赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去

    一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。

    两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。

    雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语:

    “但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都

    遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候,

    像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往

    救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂!

    这样,我们早就可以结束这场争斗,

    摧毁坚固的城堡,荡平伊利昂!”

    听罢这番炫耀,白臂女神赫拉的脸上绽出了笑容。

    其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道:

    “福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适——

    其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若

    不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。

    你先动手吧,你比我年轻;反之却不

    妥当,因为我比你年长,所知更多。

    你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘!

    不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨?

    众神之中,宙斯只打发你我下凡,替

    高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚

    一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。

    我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙,

    宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你

    福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛,

    行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。

    然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的

    役期,狠毒的劳墨冬却贪吞了我们的

    工酬,把我们赶走,威胁恫吓,

    扬言要捆绑我们的手脚,把

    我们当做奴隶,卖到远方的海岛。

    他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵!

    其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒,

    恨他不付答应我们的工酬。但现在,

    对他的属民,你却恩宠有加,不想

    站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人,

    把他们斩尽杀绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!”

    听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道:

    “裂地之神,你会以为我头脑发热,

    倘若我和你开打,为了可怜的凡人。

    他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出

    如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,

    他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要

    即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!”

    言罢,他转身离去,有愧于同

    父亲的兄弟手对手地开打。但

    他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王,

    此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词:

    “你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利,

    拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣!

    为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用!

    从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的

    厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面,

    说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!”

    她言罢,远射手阿波罗一言不发,

    但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,

    咒骂发放箭雨的猎手,用狠毒的言词:

    “你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我

    作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少,

    哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的

    狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——

    放聪明点,还是去那山上,追猎野兽,

    捕杀林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗!

    但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧,

    通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!”

    言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕,

    然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头,

    举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,

    看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。

    她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子,

    逃避鹰的追捕,展翅惊飞,躲入一道岩缝,

    一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样,

    阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。

    与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道:

    “莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房[●]交手,

    ●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。

    可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。

    这下,你可随心所欲地吹擂,告诉

    不死的神明,你已把我击败,比我强勇。”

    他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢,

    后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里,

    带着弓箭,朝着女儿离行的方向赶去。

    其时,猎手姑娘来到俄林波斯,宙斯的青铜

    铺地的房居,坐身父亲的膝腿,泪水横流,

    永不败坏的裙抱在身上不停地颤动。父亲,

    克罗诺斯之子,把女儿搂抱在怀里,温和地笑着,问道:

    “是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你

    弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?”

    听罢这番话,头戴花环、呼叫山野的猎手答道:

    “正是你的妻子,父亲,是白臂膀的赫拉,出手

    打了我!由于她的过错,众神已陷入格斗和拼搏的漩涡!”

    正当他俩你来我往,一番答说之际,

    福伊波斯·阿波罗进入了神圣的伊利昂,

    放心不下城堡坚固的围墙,

    惟恐达奈人,先于命运的安排,今天即会把它攻破。