<
111ni小说网 > 玄幻小说 > 基督山伯爵 > 第133章
    在法国,结婚是一件公事,正式结婚必须有无懈可击的证明文件。”

    “那真不幸,我可没有这些必需的文件。”

    “幸好,我有。”基督山说。

    “您?”

    “是的。”

    “您有那些文件?”

    “我有那些文件。”

    “啊,真的!”少校说,他眼见着他此次旅行的目的要因缺乏那些文件而落空,也深怕他的健忘或许会使那四万八千里弗产生麻烦,“啊,真的,那就太走运了,是的,实在走运,因为我从来就没想到要把它们带来。”

    “我一点都不奇怪。一个人不能面面俱到呀!幸亏布沙尼长神甫您想到了。”

    “他真是个好人!”

    “他非常谨慎,想得极其周到。”

    “他真是一个值得钦佩的人,”少校说,“他把它们送到您这儿了吗?”

    “这就是。”

    “少校紧握双手,表示钦佩。

    “您是在凯铁尼山圣·保罗教堂里和奥丽伐·高塞奈黎结婚的,这是教士的证书。”

    “是的,没错,是这个。”那位意大利人惊诧地望着说。

    “这是安德烈·卡瓦尔康蒂的受洗登记证,是塞拉维柴的教士出具的。”

    “完全不错。”

    “那么,拿走这些证件吧,不关我的事了。您可以把它们交给令郎,令郎自然要小心保存起来。”

    “我想他一定会的!如果他遗失了”

    “嗯,如果他遗失了怎么办呢?”基督山说。

    “那么,”少校答道,“就必需得去抄一份副本,又得拖一些时间才能弄到手。”

    “这事就难办了。”基督山说道。

    “几乎是不可能办的。”少校回答。

    “我很高兴看到您懂得这些文件的价值。”

    “我认为它们是无价之宝。”

    “哦,”基督山说,“至于那青年人的母亲——”

    “至于那青年人的母亲——”那位意大利人焦急地照着重复了一遍。

    “至于高塞奈黎侯爵小姐——”

    “真的,”少校说,好象觉得眼前突然又冒出问题来了,“难道还得她来作证吗?”

    “不,先生,”基督山答道,“而且,她不是已经——对自然偿清了最后的一笔债了吗?”

    “唉!是的。”那意大利人回答。

    “我知道,”基督山说,“她已经去世十年了。”

    “而我现在才追悼她的不幸早逝!”少校悲叹着说,然后从他的口袋里掏出一块格子花纹的手帕,先抹抹右眼,然后又抹抹左眼。

    “您还想怎么样呢?”基督山说,“大家都难逃一死。现在您要明白,我亲爱的卡瓦尔康蒂先生,您在法国不必告诉别人说您曾和令郎分离过十五年。吉卜赛人拐小孩这种故事在世界的这个区域并不经常发生,不会有人相信。您曾送他到某个省的某所大学去读书,现在您希望他在巴黎社交界来完成他的教育。为了这个理由,您才不得下暂时离开维亚雷焦,自从您的太太去世以后,您就一直住在那儿。这些就够了。”

    “您是这样看吗?”

    “当然啦。”

    “好极了,那么。”

    “如果他们听到了那次分离的事——”

    “啊,对了,我怎么说呢?”

    “有一个奸诈的家庭教师,让府上的仇人买通——”

    “让高塞奈黎家族方面吗?”

    “一点不错,他拐走了这个孩子,想让府上这一家族绝后。”

    “这很说得过去,因为他是个独子。”

    “好,现在一切都说妥了,这些又唤起的往事现在不要轻易忘记了。您肯定已经猜到我已经为您准备好一件意想不到的事了吧?”

    “是件大喜事吧?”那意大利人问道。

    “啊,我知道一个做父亲的眼睛和他的心一样是不容易被骗过的。”

    “嘿!”少校说。

    “有人把秘密告诉您了吧,或者您大概已猜到他在这儿了吧。”

    “谁在这儿?”

    “你的孩子——您的儿子——您的安德烈!”

    “我的确猜到了,”少校带着尽可能从容的神气回答。“那么他在这儿了吗?”

    “他来了,”基督山说道,“刚才我的贴身跟班进来的时候,他告诉我他已经来了。”

    “啊!好极了!好极了!”少校说着,他每喊一声,就抓一抓他上衣上的纽扣。

    “我亲爱的先生,”基督山说道,“我理解你这种感情,您需要有些时间来适应您自己。我可以用这点时间去让那个青年人准备好这一场想念已久的会见,因为我想他内心的急切也不亚于您呢。”

    “这我可以想象得到。”卡瓦尔康蒂说道。

    “好吧,一刻钟之内,您就可以和他在一起了。”

    “那么您还用带他来吗?您难道还要亲自带他来见我吗?您真是太好啦!”

    “不,我不想来插到你们父子之间。你们单独见面吧。但不必紧张,即使父子之间的本能不提示您,您也弄不错的。他一会儿从这扇门进来。他是个很好看的青年人,肤色很白——也许太白了一点——性格很活泼,您一会儿就可以看到他了,还是您自己来判断吧。”

    “慢着点儿,”少校说,“您知道我只有布沙尼神甫送给我的那两千法郎,这笔款子我已经花在旅费上了,所以”

    “所以您要钱用,那是当然的事,亲爱的卡瓦尔康蒂先生。嗯,这儿先付您八千法郎。”

    少校的眼睛里奕奕闪光。

    “现在我只欠您四万法郎了。”基督山说。

    “大人要收条吗?”少校说着,一面把钱塞进他上装里面的口袋里。

    “要收条干什么?”伯爵说。

    “我想您或许要把它拿给布沙尼神甫看。”

    “哦,您收到余下的四万法郎之后,给我一张整数的收条就行。我们都是君子,不必这么斤斤计较。”

    “啊,是的,确实如此,”少校说道,“我们都是君子。”

    “还有一件事。”基督山说。

    “请说吧。”

    “您可以允许我提个建议吗?”

    “当然,我求之不得。”

    “那么我劝您别再穿这种样式的衣服吧。”

    “真的!”少校说,带着很满意的神气望望他自己。

    “是的。在维亚雷焦的时候兴许可以穿它,但这种服装,不论它本身多么高雅,在巴黎早已过时了。”

    “那真倒霉。”

    “噢,如果您真的爱穿您这种旧式衣服,在您离开巴黎的时候可以再换上。”

    “可我穿什么好呢?”

    “您的皮箱里有什么衣服?”

    “我的皮箱里?我只带了一个旅行皮包。”

    “我肯定您的确没有带别的东西来。一个人何必带那么多东西来给自己添麻烦呢?而且,象您这样的一位老军人在出门的时候,总是喜欢尽可能地少带行李的。”

    “就是因为这个我才——”

    “但您是一个谨慎又有远见的人,所以您事先派人把您的行李运来。现在已经运到黎希留路太子旅馆了。您就住在那儿。”

    “那么在那些箱子里——”

    “我想您已经吩咐您的贴身跟班把您大概需要用的衣服都放进去了——您的便服和制服。逢到大场面,您必须穿上您的制服,看起来才威严。别忘了佩上您的勋章。法国人虽然还在嘲笑勋章,但总还是把它们戴在身上。”

    “好极了!好极了!”少校喜不自禁地说。

    “现在,”基督山说,“您已经做好了准备,不会再兴奋过度了,我亲爱的卡瓦尔康蒂先生,请等着和您那个失散的安德烈团聚吧。”

    说着,基督山鞠了一躬,退到门帷后面,让少校自个儿沉浸在狂喜里。

    (第五十五章完)

    第五十六章安德烈·卡瓦尔康蒂

    基督山伯爵走进隔壁房间,也就是巴浦斯汀所说的那个蓝客厅的房间,看到里面有一个风度翩翩、仪表温雅的青年。

    他在半小时前乘着一辆出租马车来到这里。他来登门求见的时候,巴浦斯汀轻易地认出了他是谁,因为伯爵事先已向他详细描述过来客的相貌,所以一看见这位黄头发、棕色胡子、黑色眼睛、白色皮肤、身材高大的青年,自然就毫无疑问了。

    伯爵走进来的时候,这位青年正随便地躺在一张沙发上,用手里拿着的那根金头手杖轻轻敲打他的皮靴。一见伯爵进来,他赶紧站起来。“是基督山伯爵吧,我想?”他说。

    “是的,阁下,我想您就是安德烈·卡瓦尔康蒂子爵阁下吧?”

    “安德烈·卡瓦尔康蒂子爵。”青年一面重复说着这个头衔,一面鞠了一躬。

    “您带了一封介绍信来见我,是不是?”伯爵说。

    “我之所以没有提及那一点,是因为我觉得那个署名非常古怪。”

    “‘水手辛巴德’,是不是?”

    “一点不错。因为除了《一千零一夜》里那位声名赫赫的辛巴德外,我从来就不认识姓这个姓的任何一个人——”

    “哦!他就是那个辛巴德的一个后裔,而且是我的一个好朋友。他是个非常有钱的英国人,为人古怪得几近疯狂。他的真名叫威玛勋爵。”

    “啊,是这样!那就都明白了,”安德烈说,“那倒是很特别的。那么,这个英国人就是我在——啊——是的——好极了!伯爵阁下,我悉听您的吩咐就是了。”

    “如果您说的都是实情,伯爵微笑着说道,“大概您可以把您自己和府上的事情讲一点给我听听?”